الاحتفال‏ ‏بمرور‏ 200 ‏عام‏ ‏على ‏مولده ..كرنيليوس‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏وترجمة‏ ‏الكتاب‏ ‏المقدس‏ ‏بلغة‏ ‏عربية‏ ‏حديثة - مقالات
أحدث المقالات

الاحتفال‏ ‏بمرور‏ 200 ‏عام‏ ‏على ‏مولده ..كرنيليوس‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏وترجمة‏ ‏الكتاب‏ ‏المقدس‏ ‏بلغة‏ ‏عربية‏ ‏حديثة

الاحتفال‏ ‏بمرور‏ 200 ‏عام‏ ‏على ‏مولده ..كرنيليوس‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏وترجمة‏ ‏الكتاب‏ ‏المقدس‏ ‏بلغة‏ ‏عربية‏ ‏حديثة

ميرفت‏ ‏عياد

 

لا‏ ‏أكاد‏ ‏أصدق‏ ‏أني‏ ‏كنت‏ ‏أعيش‏ ‏في‏ ‏العالم‏, ‏فقد‏ ‏كان‏ ‏صعبا‏ ‏علي‏ ‏إدراك‏ ‏أن‏ ‏عمل‏ ‏السنين‏ ‏الطوال‏ ‏قد‏ ‏اكتمل‏. ‏إن‏ ‏قلبي‏ ‏ينبض‏ ‏كطرقات‏ ‏المطرقة‏, ‏ووجدت‏ ‏عواطفي‏ ‏متنفـسا‏ ‏بالسقوط‏ ‏علي‏ ‏ركبتي‏ ‏وتقديم‏ ‏الشكر‏ ‏لله‏ ‏من‏ ‏أجل‏ ‏نعمته‏ ‏وصلاحه‏ ‏إذ‏ ‏منحني‏ ‏القوة‏ ‏على ‏إنجاز‏ ‏عملي‏ ‏حتي‏ ‏النهاية‏.. ‏هكذ‏ ‏قال‏ ‏الدكتور‏ ‏كرنيليوس‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏بعد‏ ‏أن‏ ‏أتم‏ ‏ترجمة‏ ‏الكتاب‏ ‏المقدس‏ ‏إلي‏ ‏اللغة‏ ‏العربية‏ ‏عام‏ 1865‏م‏.‏

والحقيقة‏ ‏أن‏ ‏الترجمات‏ ‏السابقة‏ ‏للكتاب‏ ‏المقدس‏ ‏لم‏ ‏تكن‏ ‏وافية‏ ‏بالغرض‏ ‏وبخاصة‏ ‏أنها‏ ‏لم‏ ‏تترجم‏ ‏عن‏ ‏اللغات‏ ‏الأصلية‏ ‏للأسفار‏ ‏المقدسة‏, ‏بل‏ ‏ترجمت‏ ‏عن‏ ‏السبعينية‏ ‏أو‏ ‏اللاتينية‏ ‏أو‏ ‏السريانية‏ ‏أو‏ ‏القبطية‏. ‏كما‏ ‏كانت‏ ‏نسخها‏ ‏نادرة‏ ‏الوجود‏, ‏لا‏ ‏ترى‏ ‏النور‏ ‏إلا‏ ‏في‏ ‏الكنائس‏ ‏والأديرة‏, ‏وكان‏ ‏بعضها‏ ‏في‏ ‏شكل‏ ‏مخطوطات‏, ‏أو‏ ‏مطبوعة‏ ‏طبعا‏ ‏رديئا‏, ‏وقلما‏ ‏وصلت‏ ‏إلي‏ ‏أيدي‏ ‏الشعب‏, ‏حتي‏ ‏دعا‏ ‏الله‏ ‏أناسا‏ ‏هيأهم‏ ‏لهذه‏ ‏الخدمة‏.‏

شكل‏ ‏مجلس‏ ‏الإرسالية‏ ‏الأمريكية‏ ‏الإنجيلية‏ ‏في‏ ‏سوريا‏ ‏في‏ ‏سنة‏ 1844‏م‏ ‏لجنة‏ ‏لدراسة‏ ‏مدى ‏الحاجة‏ ‏لترجمة‏ ‏عربية‏ ‏حديثة‏ ‏للأسفار‏ ‏المقدسة‏, ‏فدرست‏ ‏اللجنة‏ ‏الأمر‏, ‏ورفعت‏ ‏تقريرا‏ ‏لمجلس‏ ‏الإرسالية‏ ‏في‏ 6 ‏مارس‏ ‏مـن‏ ‏نفس‏ ‏العام‏, ‏حيث‏ ‏قدم‏ ‏دكتور‏ ‏إيلي‏ ‏سميث‏ (‏عالي‏ ‏سميث‏) ‏التقرير‏ ‏لسبعة‏ ‏من‏ ‏أعضاء‏ ‏الإرسالية‏ ‏الأمريكية‏ ‏في‏ ‏بيروت‏, ‏ومنهم‏: ‏دكتور‏ ‏روفس‏ ‏أندرسون‏, ‏ودكتور‏ ‏جويل‏ ‏هاوس‏, ‏وأطلعهم‏ ‏علي‏ ‏ما‏ ‏تم‏ ‏من‏ ‏أعمال‏ ‏تحضيرية‏ ‏للترجمة‏ ‏منذ‏ ‏سنة‏ 1837‏م‏, ‏فتم‏ ‏تشكيل‏ ‏لجنة‏ ‏تضــم‏ ‏السيـد‏ ‏وايتبنغ‏, ‏ودكتور‏ ‏عالي‏ ‏سميث‏, ‏ودكتور‏ ‏كرنيليوس‏ ‏فان‏ ‏دايك‏, ‏وبعد‏ ‏نحو‏ ‏ثلاث‏ ‏سنوات‏ ‏في‏ ‏يناير‏ 1847‏م‏ ‏قررت‏ ‏الإرسالية‏ ‏الأمريكية‏ ‏ببيروت‏ ‏ترجمة‏ ‏الكتاب‏ ‏المقدس‏ ‏للغة‏ ‏العربية‏, ‏وأوكلت‏ ‏للدكتور‏ ‏عالي‏ ‏سميث‏ ‏إدارة‏ ‏هذا‏ ‏العمل‏, ‏فكرس‏ ‏حياته‏ ‏لترجمة‏ ‏الكتاب‏ ‏المقدس‏ ‏بلغة‏ ‏عربية‏ ‏حديثة‏ ‏من‏ ‏اللغات‏ ‏الأصلية‏ ‏العبرية‏ ‏واليونانية‏.‏

ثمر‏ ‏الجهد

عندما‏ ‏بدأ‏ ‏عالي‏ ‏سميث‏ ‏ترجمة‏ ‏الكتاب‏ ‏المقدس‏ ‏استعان‏ ‏بالمعلم‏ ‏بطرس‏ ‏البستاني‏ ‏الضليع‏ ‏في‏ ‏اللغتين‏ ‏العبرية‏ ‏والعربية‏, ‏وأيضا‏ ‏بالشيخ‏ ‏ناصيف‏ ‏اليازجي‏ ‏الضليع‏ ‏في‏ ‏علم‏ ‏النحو‏ ‏والصرف‏, ‏والمعلم‏ ‏بطرس‏ ‏البستاني‏ ‏ولد‏ ‏في‏ ‏لبنان‏ ‏سنة‏ 1819‏م‏ ‏وكان‏ ‏يجيد‏ ‏اللغات‏ ‏العربية‏ ‏والسريانية‏ ‏واللاتينية‏ ‏والإيطالية‏, ‏كما‏ ‏درس‏ ‏الإنجليزية‏ ‏والعبرية‏, ‏وأيضا‏ ‏درس‏ ‏الفلسفة‏ ‏واللاهوت‏ ‏والشرع‏ ‏الكنسي‏, ‏وفي‏ ‏سنة‏ 1840‏م‏ ‏قام‏ ‏بتعليم‏ ‏المرسلين‏ ‏الأمريكيين‏ ‏اللغة‏ ‏العربية‏, ‏ونشأت‏ ‏بينه‏ ‏وبينهم‏ ‏صداقة‏ ‏قوية‏ ‏امتدت‏ ‏طوال‏ ‏العمر‏. ‏كان‏ ‏المعلم‏ ‏بطرس‏ ‏يعد‏ ‏المسودة‏ ‏الأولي‏ ‏للترجمة‏ ‏العربية‏, ‏ويقوم‏ ‏دكتور‏ ‏عالي‏ ‏سميث‏ ‏بضبطها‏ ‏مع‏ ‏اللغة‏ ‏الأصلية‏ ‏ويتأكد‏ ‏من‏ ‏سلامة‏ ‏العبارة‏ ‏لاهوتيا‏, ‏ثم‏ ‏يقوم‏ ‏الشيخ‏ ‏ناصيف‏ ‏اليازجي‏ ‏بتنقيح‏ ‏أسلوبها‏ ‏وضبطها‏ ‏نحويا‏, ‏وتم‏ ‏الانتهاء‏ ‏من‏ ‏ترجمة‏ ‏أسفار‏ ‏موسي‏ ‏الخمسة‏, ‏وأجزاء‏ ‏متفرقة‏ ‏من‏ ‏أسفار‏ ‏الأنبياء‏, ‏وستة‏ ‏عشر‏ ‏أصحاحا‏ ‏من‏ ‏إنجيل‏ ‏متي‏, ‏وفي‏ 11 ‏يناير‏ 1854‏م‏ ‏فارق‏ ‏الدكتور‏ ‏عالي‏ ‏سميث‏ ‏الحياة‏ ‏قبل‏ ‏أن‏ ‏يرى ‏ثمرة‏ ‏جهده‏.‏
وبعد‏ ‏وفاة‏ ‏الدكتور‏ ‏عالي‏ ‏سميث‏ ‏توقف‏ ‏العمل‏ ‏حتي‏ ‏سنة‏ 1857‏م‏ ‏حيث‏ ‏أسندت‏ ‏الإرسالية‏ ‏الأمريكية‏ ‏استكمال‏ ‏الترجمة‏ ‏إلى‏ ‏دكتور‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏فقام‏ ‏بمراجعة‏ ‏كل‏ ‏ما‏ ‏ترجمه‏ ‏الدكتور‏ ‏عالي‏ ‏سميث‏ ‏مراجعة‏ ‏دقيقة‏, ‏مستعينا‏ ‏بالشيخ‏ ‏يوسف‏ ‏بن‏ ‏عقل‏ ‏الأسير‏ ‏الحسيني‏ ‏الأزهري‏, ‏لضبط‏ ‏الترجمة‏ ‏لغويا‏, ‏وكانت‏ ‏وجهة‏ ‏نظر‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏من‏ ‏اختيار‏ ‏هذا‏ ‏الشيخ‏ ‏المسلم‏ ‏الأزهري‏ ‏أن‏ ‏يستفيد‏ ‏من‏ ‏شخص‏ ‏يجيد‏ ‏اللغة‏ ‏العربية‏, ‏دون‏ ‏أن‏ ‏يكون‏ ‏متأثرا‏ ‏بمفردات‏ ‏مسيحية‏ ‏إنجيلية‏ ‏من‏ ‏قبل‏, ‏ولم‏ ‏يكتف‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏بهذا‏, ‏بل‏ ‏كلما‏ ‏انتهي‏ ‏من‏ ‏جزء‏ ‏كان‏ ‏يرسل‏ ‏نسخا‏ ‏منه‏ ‏إلي‏ ‏نحو‏ ‏ثلاثين‏ ‏من‏ ‏علماء‏ ‏اللغة‏ ‏مسيحيين‏ ‏ومسلمين‏, ‏عربا‏ ‏وأجانب‏, ‏في‏ ‏مصر‏ ‏وسوريا‏ ‏ولبنان‏ ‏وأحيانا‏ ‏في‏ ‏ألمانيا‏, ‏وكان‏ ‏يستقبل‏ ‏تعليقاتهم‏ ‏وينظر‏ ‏إليها‏ ‏بعين‏ ‏الاعتبار‏.‏

الأولى ‏في‏ ‏الدقة

وانتهيى ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏من‏ ‏ترجمة‏ ‏العهد‏ ‏الجديد‏, ‏مـن‏ ‏الأصل‏ ‏اليوناني‏ ‏الذي‏ ‏حققه‏ ‏أراسموس‏, ‏في‏ ‏مارس‏ 1860‏م‏, ‏وانتهي‏ ‏من‏ ‏ترجمة‏ ‏العهد‏ ‏القديم‏, ‏من‏ ‏النص‏ ‏الماسوري‏ (‏الترجمة‏ ‏العبرية‏ ‏للعهد‏ ‏القديم‏ ), ‏في‏ ‏أغسطس‏ 1864‏م‏, ‏وتم‏ ‏طباعة‏ ‏هذه‏ ‏الترجمة‏ ‏التي‏ ‏تشمل‏ ‏الكتاب‏ ‏المقدس‏ ‏بعهديه‏ ‏في‏ 29 ‏مارس‏ 1865‏م‏, ‏وتميزت‏ ‏هذه‏ ‏الترجمة‏ ‏بالدقة‏ ‏العالية‏ ‏والالتزام‏ ‏بحرفية‏ ‏النص‏, ‏ومما‏ ‏يذكر‏ ‏أن‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏ظل‏ ‏ينقح‏ ‏في‏ ‏ترجمته‏ ‏هذه‏ ‏لمدة‏ ‏عشر‏ ‏سنوات‏, ‏حتي‏ ‏وفاته‏ ‏في‏ ‏يوم‏ 13 ‏نوفمبر‏ 1895‏م‏.‏
قام‏ ‏الدكتور‏ ‏القس‏ ‏طوسون‏ ‏والدكتور‏ ‏القس‏ ‏بطرس‏ ‏عبدالملك‏ ‏أيضا‏ ‏بتنقيح‏ ‏ترجمة‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏للعهد‏ ‏الجديد‏, ‏فنشرت‏ ‏علي‏ ‏أجزاء‏ ‏من‏ 1959 ‏إلي‏ 1968‏م‏, ‏ثم‏ ‏نشر‏ ‏العهد‏ ‏الجديد‏ ‏بالكامل‏ ‏سنة‏ 1973‏م‏, ‏غير‏ ‏أن‏ ‏هذه‏ ‏الترجمة‏ ‏المنقحة‏ ‏لم‏ ‏تجد‏ ‏رواجا‏ ‏مثلما‏ ‏وجدت‏ ‏ترجمة‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏رواجا‏ ‏كبيرا‏ ‏في‏ ‏الشرق‏ ‏الأوسط‏, ‏بالرغم‏ ‏من‏ ‏حرصها‏ ‏الشديد‏ ‏علي‏ ‏الحرفية‏, ‏حتي‏ ‏أن‏ ‏بعض‏ ‏التركيبات‏ ‏اللغوية‏ ‏تبدو‏ ‏صعبة‏, ‏وطبعت‏ ‏هذه‏ ‏الترجمة‏ ‏مرارا‏ ‏وتكرارا‏ ‏بأحجام‏ ‏وأشكال‏ ‏مختلفة‏, ‏وأدخلت‏ ‏في‏ ‏بعض‏ ‏الطبعات‏ ‏العناوين‏ ‏الجانبية‏, ‏وصدر‏ ‏بعضها‏ ‏بشواهد‏ ‏وأخري‏ ‏بدون‏ ‏شواهد‏, ‏وتظل‏ ‏ترجمة‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏الأولي‏ ‏في‏ ‏الدقة‏ ‏وفي‏ ‏الاستخدام‏, ‏تكاد‏ ‏تتطابق‏ ‏مع‏ ‏ترجمة‏ ‏الملك‏ ‏جيمس‏ ‏الإنجليزية‏.‏

مستشرق‏ ‏وأديب‏ ‏وعالم

يعرف‏ ‏أن‏ ‏الدكتور‏ ‏كرنيليوس‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏مستشرق‏ ‏وأديب‏ ‏وعالم‏ ‏ومدرس‏ ‏أمريكي‏ ‏ساهم‏ ‏بشكل‏ ‏فعال‏ ‏في‏ ‏النهضة‏ ‏العربية‏ ‏وأسس‏ ‏المدارس‏ ‏العربية‏ ‏والمستشفيات‏ ‏في‏ ‏لبنان‏ ‏وصاغ‏ ‏كتبا‏ ‏أكاديمية‏ ‏بالعربية‏ ‏كما‏ ‏كان‏ ‏من‏ ‏المساهمين‏ ‏في‏ ‏تأسيس‏ ‏الجامعة‏ ‏الأمريكية‏ ‏في‏ ‏بيروت‏. ‏لقب‏ ‏بـأستاذ‏ ‏سوريا‏ ‏الكبير‏ ‏وفيلسوف‏ ‏الشرق‏.‏
ولد‏ ‏كرنيليوس‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏في‏ ‏مدينة‏ ‏كيندرهوك‏ ‏في‏ ‏ولاية‏ ‏نيويورك‏ ‏بأمريكا‏ ‏في‏ 13 ‏أغسطس‏ ‏عام‏ 1818, ‏وهو‏ ‏الابن‏ ‏السابع‏ ‏والأخير‏, ‏لأبوين‏ ‏يرجع‏ ‏أصلهما‏ ‏إلي‏ ‏إحدي‏ ‏العائلات‏ ‏الهولندية‏, ‏التي‏ ‏هاجرت‏ ‏إلي‏ ‏أمريكا‏ ‏في‏ ‏القرن‏ ‏السادس‏ ‏عشر‏. ‏وقد‏ ‏تميز‏ ‏كرنيليوس‏ ‏بالذكاء‏ ‏الحاد‏ ‏والعمل‏ ‏الجاد‏, ‏فأتقن‏ ‏منذ‏ ‏صغره‏ ‏عدة‏ ‏لغات‏ ‏كاليونانية‏ ‏واللاتينية‏, ‏بالإضافة‏ ‏إلي‏ ‏لغتيه‏ ‏الأصليتين‏ ‏الإنجليزية‏ ‏والهولندية‏, ‏وكان‏ ‏والده‏ ‏طبيبا‏ ‏ولديه‏ ‏في‏ ‏نيويورك‏ ‏صيدلية‏, ‏فكان‏ ‏كرنيليوس‏ ‏يعاونه‏ ‏في‏ ‏أعماله‏, ‏ويبتكر‏ ‏في‏ ‏أدواتها‏, ‏لدرجة‏ ‏أنه‏ ‏جمع‏ ‏أغلب‏ ‏النباتات‏ ‏التي‏ ‏تنمو‏ ‏في‏ ‏ضواحي‏ ‏ولايته‏, ‏وقام‏ ‏بتجفيفها‏ ‏وحفظها‏ ‏وترتيبها‏ ‏ترتيبا‏ ‏علميا‏ ‏حسب‏ ‏فصائلها‏ ‏وعائلاتها‏ ‏النباتية‏.‏
عندما‏ ‏أعلن‏ ‏والده‏ ‏إفلاسه‏ ‏لم‏ ‏يستسلم‏ ‏كرنيليوس‏ ‏وكان‏ ‏يستعير‏ ‏الكتب‏ ‏المتنوعة‏ ‏من‏ ‏معارفه‏ ‏ويحضر‏ ‏حلقات‏ ‏العلم‏ ‏والدرس‏, ‏وكان‏ ‏أحد‏ ‏جيرانه‏ ‏طبيبا‏ ‏دعاه‏ ‏للاستفادة‏ ‏من‏ ‏مكتبته‏ ‏الطبية‏, ‏فأخذ‏ ‏كرنيليوس‏ ‏ينهل‏ ‏من‏ ‏مكتبته‏ ‏العلوم‏ ‏علي‏ ‏اختلاف‏ ‏صنوفها‏, ‏وبالأخص‏ ‏كتب‏ ‏علم‏ ‏الحيوان‏ ‏والكيمياء‏. ‏وقبل‏ ‏أن‏ ‏يتم‏ ‏عقده‏ ‏الثاني‏, ‏وصل‏ ‏كرنيليوس‏ ‏من‏ ‏العلم‏ ‏مكانة‏ ‏جيدة‏, ‏أهلته‏ ‏إلي‏ ‏أن‏ ‏يلقي‏ ‏الخطب‏ ‏العلمية‏ ‏في‏ ‏الكيمياء‏, ‏فلقب‏ ‏بالخطيب‏ ‏الكيميائي‏.‏
بمرور‏ ‏الوقت‏, ‏علمه‏ ‏والده‏ ‏أصول‏ ‏الطب‏ ‏بعد‏ ‏أن‏ ‏تأكد‏ ‏من‏ ‏امتلاكه‏ ‏لناصية‏ ‏علم‏ ‏الصيدلة‏ ‏نظريا‏ ‏وعمليا‏. ‏بدأ‏ ‏اسم‏ ‏كرنيليوس‏ ‏ينتشر‏ ‏بين‏ ‏أهل‏ ‏بلدته‏ ‏كطبيب‏ ‏بدون‏ ‏شهادة‏, ‏فخشي‏ ‏بعض‏ ‏ذوي‏ ‏الفضل‏ ‏عليه‏ ‏فجمعوا‏ ‏له‏ ‏المال‏ ‏اللازم‏ ‏ليدخلوه‏ ‏مدرسة‏ ‏سبرنكفياد‏ ‏ثم‏ ‏مدرسة‏ ‏جفرسن‏ ‏في‏ ‏فيلادلفيا‏ ‏التي‏ ‏نال‏ ‏منها‏ ‏شهادة‏ ‏الطب‏ ‏مع‏ ‏لقب‏ ‏دكتور‏, ‏فعمل‏ ‏كرنيليوس‏ ‏جاهدا‏ ‏لرد‏ ‏الجميل‏ ‏لكل‏ ‏من‏ ‏عاونه‏ ‏علي‏ ‏إتمام‏ ‏دراسته‏, ‏فسخر‏ ‏جهده‏ ‏ووقته‏ ‏لتطبيب‏ ‏المرضي‏ ‏من‏ ‏أهل‏ ‏قريته‏ ‏والقرى‏ ‏المجاورة‏, ‏وأصبح‏ ‏اسمه‏ ‏لامعا‏ ‏وفي‏ ‏مقدمة‏ ‏أمهر‏ ‏الأطباء‏, ‏فتم‏ ‏اختياره‏ ‏من‏ ‏قبل‏ ‏مجمع‏ ‏المرسلين‏ ‏الأمريكيين‏ ‏ليكون‏ ‏مرسلا‏ ‏وطبيبا‏ ‏لبلاد‏ ‏الشام‏, ‏وكان‏ ‏عمره‏ ‏في‏ ‏ذلك‏ ‏الوقت‏ ‏لم‏ ‏يتجاوز‏ 21 ‏سنة‏.‏
سافر‏ ‏كرنيليوس‏ ‏من‏ ‏بوسطن‏ ‏بأمريكا‏ ‏على‏ ‏ظهر‏ ‏سفينة‏ ‏مع‏ ‏مجموعة‏ ‏من‏ ‏المرسلين‏ ‏الأمريكيين‏, ‏ووصل‏ ‏إلي‏ ‏بيروت‏ ‏عام‏ 1840, ‏ثم‏ ‏انتقل‏ ‏إلي‏ ‏القدس‏ ‏ومارس‏ ‏الطب‏ ‏هناك‏, ‏حيث‏ ‏عالج‏ ‏العديد‏ ‏من‏ ‏أفراد‏ ‏عائلات‏ ‏المرسلين‏, ‏وتعلم‏ ‏اللغة‏ ‏العربية‏ ‏علي‏ ‏يد‏ ‏علمائها‏ ‏أمثال‏: (‏إلياس‏ ‏فواز‏ ‏البيروتي‏, ‏وأبي‏ ‏بشارة‏ ‏طنوس‏ ‏الحداد‏ ‏الكفرشيمي‏, ‏والعلامة‏ ‏بطرس‏ ‏البستاني‏), ‏وأخيرا‏ ‏أتقن‏ ‏علوم‏ ‏العربية‏ ‏وآدابها‏ ‏علي‏ ‏يد‏ ‏ناصيف‏ ‏اليازجي‏ ‏والشيخ‏ ‏يوسف‏ ‏الأسير‏, ‏فأصبح‏ ‏كرنيليوس‏ ‏من‏ ‏علماء‏ ‏العربية‏ ‏وآدابها‏, ‏حافظا‏ ‏للأشعار‏ ‏والمفردات‏ ‏والمعاني‏ ‏والأمثال‏ ‏الفصيحة‏, ‏ففاق‏ ‏كل‏ ‏أقرانه‏ ‏من‏ ‏الأجانب‏ ‏ممن‏ ‏تعلموا‏ ‏العربية‏ ‏من‏ ‏قبله‏, ‏هذا‏ ‏بالإضافة‏ ‏إلي‏ ‏تعلمه‏ ‏اللغتين‏ ‏العبرية‏ ‏والسريانية‏.‏

فان‏ ‏دايك‏ ‏والجامعة‏ ‏الأمريكية

تعد‏ ‏الجامعة‏ ‏الأمريكية‏ ‏في‏ ‏بيروت‏ ‏صرحا‏ ‏علميا‏ ‏كبيرا‏ ‏منذ‏ ‏نشأتها‏ ‏عام‏ 1866, ‏وخرجت‏ ‏فكرة‏ ‏هذه‏ ‏الجامعة‏ ‏من‏ ‏بيت‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏ببيروت‏ ‏عام‏ 1863, ‏عندما‏ ‏اجتمع‏ ‏صاحب‏ ‏البيت‏ ‏بأعضاء‏ ‏الإرسالية‏ ‏الأمريكية‏ ‏وبحضور‏ ‏قنصل‏ ‏أمريكا‏ ‏في‏ ‏بيروت‏, ‏وخرج‏ ‏المجتمعون‏ ‏بفكرة‏ ‏إنشاء‏ ‏الكلية‏ ‏السورية‏ ‏البروتستانتينية‏ ‏في‏ ‏بيروت‏, ‏وهو‏ ‏اسمها‏ ‏قبل‏ ‏أن‏ ‏تسمي‏ ‏بالجامعة‏ ‏الأمريكية‏ ‏عام‏ 1920. ‏وفي‏ ‏عام‏ 1866 ‏أصبحت‏ ‏الفكرة‏ ‏حقيقة‏ ‏عندما‏ ‏افتتحت‏ ‏الجامعة‏ ‏في‏ ‏أول‏ ‏عهدها‏ ‏في‏ ‏منزل‏ ‏بطرس‏ ‏البستاني‏ ‏تحت‏ ‏إدارة‏ ‏دانيال‏ ‏بلس‏, ‏وبدأت‏ ‏عامها‏ ‏الدراسي‏ ‏الأول‏ ‏بستة‏ ‏عشر‏ ‏تلميذا‏, ‏وفي‏ ‏عام‏ 1868 ‏تأسست‏ ‏كلية‏ ‏الطب‏ ‏بالجامعة‏, ‏فانضم‏ ‏إلي‏ ‏أساتذتها‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏الذي‏ ‏بدأ‏ ‏في‏ ‏تأسيس‏ ‏كلية‏ ‏الطب‏, ‏فوضع ‏لها‏ ‏نظامها‏ ‏الإداري‏ ‏والدراسي‏, ‏وقام‏ ‏بالتدريس‏ ‏فيها‏. ‏فكر‏ ‏القائمون‏ ‏علي‏ ‏الجامعة‏ ‏الأمريكية‏ ‏ببيروت‏ ‏في‏ ‏بناء‏ ‏مرصد‏ ‏فلكي‏ ‏خاص‏ ‏بها‏, ‏فاستشاروا‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏في‏ ‏الأمر‏, ‏باعتباره‏ ‏أحد‏ ‏أعلام‏ ‏الفلك‏, ‏فحدد‏ ‏لهم‏ ‏رابية‏ ‏مرتفعة‏ ‏في‏ ‏الحرم‏ ‏الجامعي‏ ‏مكانا‏ ‏مناسبا‏ ‏لبنائه‏, ‏ولكن‏ ‏المشروع‏ ‏توقف‏ ‏بسبب‏ ‏عجز‏ ‏الجامعة‏ ‏عن‏ ‏شراء‏ ‏الأدوات‏ ‏اللازمة‏ ‏لهذا‏ ‏المرصد‏, ‏فقام‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏بشرائها‏ ‏من‏ ‏ماله‏ ‏الخاص‏, ‏خصوصا‏ ‏منظار‏ ‏المرصد‏ ‏الرئيسي‏ ‏وساعته‏ ‏الفلكية‏, ‏بالإضافة‏ ‏إلي‏ ‏تأثيثه‏ ‏وفرشه‏, ‏ومن‏ ‏هنا‏ ‏اشتهر‏ ‏هذا‏ ‏المرصد‏ ‏باسم‏ ‏مرصد‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏لسنوات‏ ‏طويلة‏, ‏رغم‏ ‏أن‏ ‏اسمه‏ ‏الرسمي‏ ‏كان‏ ‏المرصد‏ ‏السوري‏, ‏وظل‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏يدير‏ ‏هذا‏ ‏المرصد‏ ‏ويحرر‏ ‏نشرته‏ ‏الأسبوعية‏, ‏منذ‏ ‏نشأته‏ ‏وحتي‏ ‏عام‏ 1893, ‏وكان‏ ‏المرصد‏ ‏مخصصا‏ ‏برصد‏ ‏وتسجيل‏ ‏الطقس‏ ‏والزمن‏ ‏وحركة‏ ‏الكواكب‏ ‏وهزات‏ ‏الزلازل‏ ‏وإرشاد‏ ‏السفن‏, ‏وتبادل‏ ‏المعلومات‏ ‏مع‏ ‏المراصد‏ ‏العالمية‏ ‏في‏ ‏أوروبا‏ ‏وأمريكا‏.‏

موقفه‏ ‏من‏ ‏اللغة‏ ‏العربية

ذكر‏ ‏جرجي‏ ‏زيدان‏ ‏في‏ ‏مذكراته‏, ‏أنه‏ ‏تتلمذ‏ ‏علي‏ ‏يد‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏عندما‏ ‏كان‏ ‏يدرس‏ ‏الطب‏ ‏في‏ ‏الجامعة‏ ‏الأمريكية‏ ‏ببيروت‏ ‏عام‏ 1881, ‏وأن‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏كان‏ ‏أشهر‏ ‏الأساتذة‏ ‏وأحبهم‏ ‏إلي‏ ‏قلوب‏ ‏الطلبة‏ ‏والأهالي‏, ‏وذلك‏ ‏لبراعته‏ ‏في‏ ‏التدريس‏, ‏وأنه‏ ‏بلغ‏ ‏من‏ ‏الشهرة‏ ‏والمكانة‏ ‏درجة‏, ‏جعلت‏ ‏عامة‏ ‏المواطنين‏ ‏يعتقدون‏ ‏أنه‏ ‏صاحب‏ ‏الجامعة‏, ‏فأطلقوا‏ ‏عليها‏ ‏جامعة‏ ‏فان‏ ‏دايك‏, ‏ولكن‏ ‏في‏ ‏عام‏ 1882 ‏قررت‏ ‏إدارة‏ ‏الجامعة‏ ‏في‏ ‏أمريكا‏ ‏جعل‏ ‏اللغة‏ ‏الإنجليزية‏ ‏هي‏ ‏لغة‏ ‏التدريس‏, ‏بدلا‏ ‏من‏ ‏اللغة‏ ‏العربية‏ ‏في‏ ‏الجامعة‏ ‏الأمريكية‏ ‏ببيروت‏, ‏فاعترض‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏ودافع‏ ‏عن‏ ‏اللغة‏ ‏العربية‏-‏باعتبارها‏ ‏اللغة‏ ‏الأنسب‏ ‏في‏ ‏التعليم‏- ‏دفاعا‏ ‏مستميتا‏ ‏دون‏ ‏جدوي‏, ‏فقدم‏ ‏استقالته‏ ‏قائلا‏: ‏إنني‏ ‏ما‏ ‏نزلت‏ ‏أرض‏ ‏الشام‏ ‏إلا‏ ‏لأخدم‏ ‏العرب‏ ‏بتدريس‏ ‏العلوم‏ ‏بلغتهم‏, ‏وهكذا‏ ‏خرج‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏من‏ ‏الجامعة‏ ‏الأمريكية‏ ‏التي‏ ‏شارك‏ ‏في‏ ‏تأسيسها‏ ‏دفاعا‏ ‏عن‏ ‏اللغة‏ ‏العربية

مؤلفاته‏ ‏وعطاؤه‏ ‏للإنسانية

ترك‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏نحو‏ ‏خمسة‏ ‏وعشرين‏ ‏مصنفا‏ ‏عربيا‏ ‏ومنها‏: ‏كتاب‏ ‏محيط‏ ‏الدائرة‏ ‏في‏ ‏العروض‏ ‏والقوافي‏ 1857, ‏أصول‏ ‏الكيمياء‏ 1869, ‏الأنساب‏ ‏ومساحة‏ ‏المثلثات‏ 1873, ‏أصول‏ ‏التشخيص‏ ‏الطبيعي‏ 1874, ‏أصول‏ ‏الهيئة‏ ‏في‏ ‏علم‏ ‏الفلك‏ 1874, ‏الأصول‏ ‏الهندسية‏ 1875, ‏الروضة‏ ‏الزهرية‏ ‏في‏ ‏الأصول‏ ‏الجبرية‏ 1877, ‏أصول‏ ‏الباثولوجية‏ ‏الداخلية‏ 1878, ‏ترجمة‏ ‏كتاب‏ ‏تاريخ‏ ‏الإصلاح‏ ‏في‏ ‏القرن‏ ‏السادس‏ ‏عشر‏ 1878, ‏السهم‏ ‏الطيار‏ ‏والفخ‏ ‏القرار‏ ‏لترقية‏ ‏الكروم‏ ‏من‏ ‏الثعالب‏ ‏الصغار‏ 1882, ‏في‏ ‏أصول‏ ‏المنطق‏ 1886, ‏إرواء‏ ‏الظماء‏ ‏في‏ ‏محاسن‏ ‏القبة‏ ‏الزرقاء‏ 1888, ‏رواية‏ ‏بزوغ‏ ‏النور‏ ‏علي‏ ‏ابن‏ ‏حور‏ 1896, ‏المرآة‏ ‏الوضية‏ ‏في‏ ‏الكرة‏ ‏الأرضية‏, ‏النقش‏ ‏في‏ ‏الحجر‏, ‏وهو‏ ‏ثمانية‏ ‏أجزاء‏ ‏في‏ ‏مباديء‏ ‏العلوم‏ ‏المدرسية‏. ‏كان‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏محركا‏ ‏أساسيا‏ ‏لعدد‏ ‏من‏ ‏التحركات‏ ‏النهضوية‏ ‏المشرقية‏ ‏دون‏ ‏الأخذ‏ ‏بعين‏ ‏الاعتبار‏ ‏الدين‏ ‏أو‏ ‏الثقافة‏, ‏منها‏: ‏إنشاء‏ ‏مستشفي‏ ‏القديس‏ ‏جاورجيوس‏ ‏للروم‏ ‏الأرثوذكس‏ (‏مع‏ ‏أنه‏ ‏ينتمي‏ ‏للطائفة‏ ‏البروتستانتية‏), ‏الجمعية‏ ‏السورية‏ ‏وهي‏ ‏أول‏ ‏جمعية‏ ‏تنظم‏ ‏في‏ ‏بلاد‏ ‏الشام‏, ‏جمعية‏ ‏شمس‏ ‏البر‏ ‏والمجمع‏ ‏العلمي‏ ‏الشرقي‏, ‏المجامع‏ ‏الدينية‏ ‏الإنجيلية‏, ‏تأسيس‏ ‏الكلية‏ ‏السورية‏, ‏تأسيس‏ ‏المرصد‏ ‏الفلكي‏. ‏ظل‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏يمارس‏ ‏عمله‏ ‏وعلمه‏ ‏دون‏ ‏انقطاع‏ ‏عن‏ ‏عمل‏ ‏الخير‏, ‏حتي‏ ‏أصيب‏ ‏بحمي‏ ‏التيفوئيد‏ ‏التي‏ ‏لازمته‏ ‏أياما‏ ‏معدودة‏, ‏فشعر‏ ‏بدنو‏ ‏أجله‏ ‏وامتنع‏ ‏عن‏ ‏الطعام‏, ‏فزاره‏ ‏صديق‏ ‏له‏ ‏ونصحه‏ ‏بتناول‏ ‏الطعام‏ ‏لتقويته‏ ‏علي‏ ‏المرض‏, ‏فقال‏ ‏له‏: ‏شبعت‏ ‏من‏ ‏الحياة‏, ‏فلا‏ ‏حاجة‏ ‏لي‏ ‏بعد‏ ‏إلي‏ ‏غذاء‏, ‏فإذا‏ ‏كانت‏ ‏بقيت‏ ‏علي‏ ‏خدمة‏ ‏لسوريا‏ ‏فتممها‏ ‏أنت‏ ‏عني‏, ‏كما‏ ‏أوصاه‏ ‏وأوصى‏ ‏أهل‏ ‏بيته‏, ‏بأن‏ ‏يدفن‏ ‏في‏ ‏صمت‏ ‏تام‏ ‏بأرض‏ ‏الشام‏, ‏دون‏ ‏أن‏ ‏يؤبنه‏ ‏أحد‏ ‏ولا‏ ‏يرثيه‏ ‏شاعر‏ ‏ولا‏ ‏يخطب‏ ‏علي‏ ‏قبره‏ ‏خطيب‏, ‏وأن‏ ‏تتلي‏ ‏على ‏جثمانه‏ ‏الصلوات‏ ‏في‏ ‏الكنيسة‏ ‏باللغة‏ ‏العربية‏. ‏فارق‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏الحياة‏ ‏يوم‏ 13 ‏نوفمبر‏ ‏عام‏ 1895 ‏عن‏ ‏سبعة‏ ‏وسبعين‏ ‏عاما‏, ‏فدفن‏ ‏حسب‏ ‏وصيته‏ ‏في‏ ‏صمت‏ ‏مطبق‏ ‏بالمقبرة‏ ‏الأمريكية‏ ‏ببيروت‏, ‏بعد‏ ‏أن‏ ‏تليت‏ ‏الصلاة‏ ‏علي‏ ‏جثمانه‏ ‏باللغة‏ ‏العربية‏ ‏في‏ ‏الكنيسة‏ ‏الإنجيلية‏.‏
قام‏ ‏أهل‏ ‏الشام‏ ‏بتخليد‏ ‏ذكراه‏ ‏بطريقة‏ ‏أخري‏, ‏فصنعوا‏ ‏له‏ ‏تمثالا‏ ‏نصفيا‏, ‏نصبوه‏ ‏في‏ ‏احتفال‏ ‏ضخم‏ ‏عام‏ 1899, ‏في‏ ‏قاعة‏ ‏مستشفي‏ ‏مارجرجس‏ ‏لطائفة‏ ‏الروم‏ ‏الأرثوذكس‏ ‏ببيروت‏ ‏التي‏ ‏بناها‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏علي‏ ‏نفقته‏ ‏الخاصة‏, ‏أما‏ ‏الجامعة‏ ‏الأمريكية‏ ‏فخلدت‏ ‏ذكراه‏ ‏بعد‏ ‏وفاته‏ ‏بست‏ ‏وثلاثين‏ ‏سنة‏, ‏عام‏ 1931, ‏عندما‏ ‏أطلقت‏ ‏اسم‏ ‏فان‏ ‏دايك‏ ‏على‏ ‏أحد‏ ‏مبانيها‏ ‏والتي‏ ‏مازالت‏ ‏تحمل‏ ‏اسمه‏ ‏حتي‏ ‏اليوم‏.‏

وطني

Related

Share

Post a Comment

الفئة
علامات البحث